in

¿Cómo se separan los documentos PDF a traducir?

El origen de un PDF puede variar dependiendo de las circunstancias. Por lo general, existen dos categorías en las que se pueden clasificar: los documentos que han sido escaneados y aquellos que se exportaron de documentos editables. Los primeros no son más que el resultado de pasar la documentación por el escáner y guardarlo en la pc como PDF. El problema con este tipo de archivos escaneados es que posiblemente haya imágenes o sellos que no se puedan traducir, ya sea porque están mal ubicados sobre el papel, se ven cortados o sencillamente no son de buena calidad, por lo que podrían no distinguirse las letras. Asimismo, una imagen puede contener texto escrito de diferentes formas, fuentes y estructuras, lo que afecta el orden natural de la lectura. Cuando se guarda un archivo editable como PDF, es más probable que el contenido sea fácil de traducir, debido a que el autor original debió redactarlo o al menos transcribirlo, respetando el orden del programa que usó para trabajar.

¿Qué se puede hacer en los casos más complicados?

Cuando es imposible deducir que dice un texto, debe hacerse la acotación al momento de entregar la traducción. No se recomienda “adivinar” las palabras que no estén nítidas, ni tampoco darle una interpretación libre, es decir, inventar que quiso decir la persona que creó el documento. Solo los profesionales deberían traducir un pdf, debido a que la información es confidencial y exige un trabajo en específico. Si el documento ha sido maquetado de un plano de arquitectura o de algún otro rubro, puede que el traductor deba consultar cierta terminología antes de traducirlo. Por otra parte, si el texto es muy pequeño, sería útil contar con una transcripción para que el traductor pueda ver de forma más clara el contenido. A lo mejor sea posible conseguir un descuento facilitando una transcripción, todo depende del profesional o la agencia de traducción.

¿Cómo obtener el mejor servicio?

A la hora de pedir una traducción, lo más recomendable es especificar el formato que se desea recibir. No todo es texto sobre un papel, puede que exista un anuncio sobre una imagen de publicidad, o que las letras estén dispersas por razones estéticas. Tal vez se le vaya a dar un uso específico a la traducción, como entregarla a una oficina pública que solicita el documento en un tipo de formato puntual. Por otra parte, no es una buena idea contratar el servicio más barato que se encuentre, puesto que en ocasiones esos precios tan bajos son equivalentes a un servicio de mala calidad. No se descarta que en momentos específicos del año se hagan promociones con tarifas reducidas, en pro de atraer clientela, pero no es común ver que se suceda todo el tiempo. Por último, se recomienda revisar el sitio web de la empresa que vaya a hacer la traducción. Es posible que incluyan una descripción de los servicios que realizan, aparte de imágenes alegóricas al tipo de traducciones que pueden hacer; de esta manera se tiene una idea de cómo sería el trabajo que realizarían.

Fuente de la noticia

What do you think?

Written by jucebo

Traslado y disposición final de personas fallecidas por Covid-19

‘Veneco’ cayó por hurto en Tierra Prometida